当口译学什么专业?
我本科是翻译,研究生是口译,我是这样安排的。 大学期间,专四专八都拿了优秀,大二开始练同传,大三去北外上同传课并参加北外同传班的实训(这个真有用),大四通过CATTI三笔、三口和二笔。
研一入学考了一次二口,过了;研二上学期一次一口,挂了;下学期补考一口,过了。 现在CATTI一笔还在备考中…… 我觉得我在这方面还是下过功夫的~ 那是不是代表我可以胜任译员的岗位呢? 不不不! 我还欠缺很多! 比如:
1. 对来源语和目标语的语言点把握不准。比如源语为意语法语时,常漏译或错译动词使动用法等;目标语为汉语时,对成语、谚语、固定表达记不准确意思甚至完全不知。诸如此类,都是导致译文不准确的可能原因,也间接影响了口译效率。
2. 语音不过关。尤其是南方口音比较重的同学,一定要多练语音、纠正发音。否则会给自己后期学习带来很大困扰。我虽然平时说话带音,但是发音准确且简单易懂,所以基本没有给翻译带来什么困扰。但如果有类似我这种情况的同学,建议平时就多多注意,以免自己走弯路。
3. 对内容记忆不准确。由于时间紧,任务重,很多时候我们不得不选择背诵笔录的方式提高译文的准确性。然而背得再熟、笔记做得再美观,如果不注意内容的取舍和顺序,效果还是会打折扣。特别是科技和商务类的翻译,如果原句结构比较复杂,又没有做好笔记,很容易卡住。因此这类翻译需要我们在理解的基础上加以记忆。
4. 临场发挥能力不足。这主要表现在口头表达方面。如看到题目后无法迅速作出反应而迟迟无法开始翻译;又或是翻译过程中因一些突发情况(如突然停电)使思绪中断而无法继续。其实这些问题都可以通过平时多加练习来解决。建议大家平常注意自己的言行,有意识地培养自己的口译技能——练耳、练嘴、练脑。