同声传译属于什么专业?

伊力知伊力知最佳答案最佳答案

同传是分为几个不同的职业方向的,有法律翻译,商务翻译,技术翻译等分类,当然最普遍的还是会议同传。 会议同传的从业要求最高,对语言能力要求最强。一般是由持有CATTI一笔证书的人担任(部分高端会议甚至要求CATTI三笔/CATTI二笔)

其次是法务同传,因为律师一般都会同时拥有CATTI三笔/CATTI二笔的证书,而且不少律所也会有专门的翻译实习生负责同传工作。 所以从语言能力上讲,同传和译员是一样的,都需要通过参加CATTI考试来获得相应的证书才能正式上岗。

不过译员和同传的工作内容和侧重点还是有很大的区别的。 译员主要负责将外语资料(文字、音频或视频)转换为中文,而同传则是在翻译的基础上再升一个层次,在翻译的同时,还要做到流利、准确、完整地表达出发言人的原始语义。 在翻译的过程中要注意细节,如字句的轻重,音调的变化,以及一些细节处如指代的表达等。

这些细节的处理都是关系到整篇译文质量的关键因素,都需要我们不断地训练自己,才能在实战中自如发挥。 在训练自己翻译技能时,要遵循“实践+复盘”的模式。

首先,多练——大量练习高质量外文材料,涉及多个领域;其次,学会总结反馈,对练过的材料进行回顾、归纳、整理。最后,输出成果,可以给自己设定目标时间,比如一小时或者一天,限时完成翻译并自行校对,检查用词、句子是否通顺,有无漏译等情况发生。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!