去国外教中文需要什么名字?
去国外教汉语,你的护照上的名字一定要用汉语拼音来填写。你可以在身份证上签你自己的名字(繁体字),但到了外国,你得换成汉语拼音。因为外国人的身份证上都是姓名全拼的,警察局、教育局之类的机构会要求你提供英文或拉丁文的姓名的书写形式,就是你的护照上必须填写的名字。
如果人家看了你这个不常用甚至没有人认识的汉字名,会怀疑你是假名字而追究你的责任,那时你会很麻烦的。 虽然国内都用繁体字,我们也习惯书写繁体字,但从管理角度来说,从1950年开始,国家统一规定以简体字替代繁体字。所以简体字才是官方的,正式的。我们常用的《新华字典》《现代汉语词典》等工具书,收录的字都是简体。
如果你到香港台湾用繁体字签名,他们也不会说你错,但你拿到内地使用,就不对了,属于违章。 而且,随着普通话的普及和互联网的兴盛,简体字已在国内广泛使用,许多年轻人甚至不知道繁体字的写法,看到繁体字还会以为是错别字呢! 所以,你用简体字办理出国手续,人家国外认可啊!
比如办签证用的个人身份证复印件,你就要把你的姓名用规范的简体格式,写在身份证的第2个表格里,还要在公安局的出入境管理部门打印一份“户籍证明”并盖章,这份证明的原件要携带。 而办理出国手续的护照,你的名字就要和身份证一样,大写填在“申请人姓名”一栏中;小写填在“签发机关及证件号码”一栏中。