韩国学生为什么总出现?
1,先问是不是,再问为什么 韩国人不是总是出现在综艺节目里吗? 怎么还要加一个「总是」呢? 比如最近很火的「青春有你的」比赛,参加的中国练习生大部分是来自中国有名的经纪公司,像乐华和华谊兄弟。
也有一些是韩国经纪公司的培养的对象,如YG和中国分公司、CUBE等等。这些公司在中国的知名度还是挺高的。 但是韩国人的身影确实经常出现在中国综艺节目中啊。比如说之前火爆一时的《偶像练习生》,里面就有许多来自韩国经纪公司训练的“外籍”练习生(现在都出道了),像是ONER中的卜凡、小螃蟹李让等;以及还未出道的选手赵磊、曹宇辰等。
在《明日之子》中韩佩泉(原韩美娟)和朴志训的镜头也让人印象非常之深。 还有以前热播的《创造101》,选手张紫宁的原话这样评价自己的公司“我是七素传媒的艺人,是一个很小众的公司,可能大家不认识,我的公司主要在韩国发展”。 张紫宁是选秀节目《美丽新世界》第2名的成绩进入大众视野的,她在决赛当中演唱的歌曲是《我心中的太阳》,这首歌曲的原曲是韩国著名女歌手郑秀文的《骄傲的我》,这也成为了她选秀舞台上的代表作之一。 这个节目的参赛选手大部分都来自知名经纪公司,例如哇唧唧哇、乐华娱乐等等。也有少部分像张紫宁一样的「孤军奋战」的选手,比如第4名的李紫梦,她的经纪公司叫做星源音乐。这家公司其实是一个以个人名义注册的小规模有限公司。
2,接着解释为什么 首先,因为汉语作为母语缺乏时态变化和主谓一致等语法特征,所以在表达上往往不如韩语那样严谨。其次,很多中国人学习韩语的时候由于母语的限制,往往发音不标准或者听不懂时进行主观臆断。所以就会出现「韩国人总是出现在综艺节目里」这样的错误。 举个例子,如果问一个中国人「오빠(哥哥)在干嘛?」他极有可能听成「噢吧在干嘛?」然后根据对韩语的理解,「噢吧」又听起来很像「韩国」,于是「韩国人干嘛?」这样的错误就产生了。
中文里「他/她总是出现在XXX中」这样的表达方式相较于韩语更接近于「他总是做XXX」。而在韩语里「다시」有「再次」「始终」之意。因此这句话的意思就变成了「他/她总是做XXX并且始终/再次这样做」。这就和「한국인들이 XXX에 나타나는 원인」有着异曲同工之妙了。 当然,这个解释仅仅是为了阐明为什么会错得如此简单直接且简单粗暴……并没有说明为什么会出现这样的错别字……「总是」的错误用「时常」「每每」或许更能贴切一点?!!