同传本科学什么专业?
我本科读的是商科,市场营销(International Marketing)。 同传这个范畴太宽了,翻译成英文就是“Consecutive Interpreting”。根据不同的场合需求分为很多种,有会议同传、商务同传、电影字幕等;根据翻译的时间划分又有交替翻译和同步翻译两种。而本科阶段的课程设置基本大同小异。
先说说本科需要学的东西,以市场部的课程为例: 语言类:二外三外(英日韩德法西俄语等,当然你也可以选阿拉伯语或是西班牙语)笔译、同声传译、交替传译、视听译、多媒体编辑与制作等等。 其他类:经济学、管理学、统计学、计算机基础与应用、公共关系等。
我们学校还有一个翻译研究院,隶属于外语学院,做翻译方向的研究,因此会安排大量相关论文的课,比如认知语言学、心理词典、句法语义分析、神经语言学、计算语言学等,供有兴趣的同学研究。
大二时还会分方向,有商务英语方向的,也有翻译方向的,看你自己选择。 作为商科出身现在从事翻译工作,我认为在翻译理论知识上的学习对我帮助不大,反而之前学过金融、管理方面的知识让我在客户沟通及项目处理上更顺手些,也能迅速捕捉客户的谈判重点。
但业务能力的提升还是要靠多做练习来提高,记得准备一个专门的笔记本记录翻译过程中的疑难词汇以及表达方式,方便后续复习巩固。多留意周围,说不定下一个翻译灵感就在眼前!