美国人民大学有哪些专业?
在美国,人们提到“人民”一词时,一般是指中产阶级或中上层阶级(middle class)的人。 “人民大学”(the People's University)这个名称的确切翻译应该是"中产阶级的大学"(University of the Middle Class)。但是,如果直译过来,读起来反而有点味如嚼蜡,令人费解。我们在这里采用意译的办法,把"人民的大学"译为"人民大学"。 当然,这个译法也是不无问题的。因为中国人民大学的学子显然不是美国中产的成员。但是,问题在于中国的“人民”与美国意义上的“人民”含义并不完全一样。用美国的“人民”概念来套用于中国社会是不合适的。我们采取了一致性的翻译方法,把"人民的大学"译为"人民(的)大学"。 现在再来说说“人民大学”的问题。这实际上是一个中文命名的问题。中国人民大学是中华人民共和国的第一所人民大学,成立于1948年。为什么叫做“人民”呢?原因是在这里举办的这些课程是面向人民的。那么,谁是"人民"呢?当时定义的“人民”是指一切劳苦大众,包括工人、农民、城市小资产阶级和民族资产阶级。(注意:不包括官僚资产阶级)在当时的定义里,只有劳苦大众才是“人民”的主要组成部分。所以,第一所人民大学是专门服务于劳动人民的学校。 但是,时至今日,“人民”的概念已经发生了很大的变化。以美国为例,所谓的“人民”现在已经包括了所有符合条件的公民,不管他们的社会经济地位如何。今天的“人民”比之以前更加“高贵”了。用今天“人民”的概念来套用于几十年前是有问题的。如果我们还是固守几十年前的“人民”的定义而拒绝与时俱进的话,那将是一种保守主义的做法——虽然这种保守可能是必要的,但肯定不够完美。我们采用了一种折中的办法,把“人民大学”译为“人民(的)大学”,意指这所大学是为“人民”,特别是为“中产阶级”或“中上层阶级”的人们服务的。