中国小孩去韩国怎么用敬语?
我们学校每年都有和韩国学校交流的机会,我参加过两次。第一次是初三的时候,去了一个女高(我也不知道是什么级别的学校 毕竟我也没进过高级别的学校),两个学校的语言老师都给我们做了培训。其实韩语的语法比较简单,但是用语很复杂。比如你问别人路“路怎么走”用韩语说就是“로 가는 길을 묻다.”但是如果你跟一个韩国人用敬语问他路怎么走的话 “로 가는 길을 물다.” 这句话里“으(어)라 도는”是典型的敬语标志了,而且这个“러(를)”还要根据语境改变词尾变成“르”或者“으”。当然,如果你用普通语体和韩国人问路“로 가는 길이 뭐고.”那就是另一个意思了。这里我要特别说明一下,韩语里有“으(어)라 게다니”这个词组,它的意思是“也,既”,它后面的动词要变音,并且只用于第二人称和第三人称,不用于第一人称。也就是说,不能用“내가 먹겠습니다.”(我吃得了。)来表示我也能吃这个意思 只能这样说“나에서는 먹으라 거든.”(我能吃,你也该吃。)
第二次是高一参加的,这次去了首尔的一个高中(好像是叫仁川国立第一中学,我忘了)。这里的学生英语都很好,因为很多韩国企业会把培养外国市场作为一个重要战略目标。所以英语用敬语的话很简单——直接套英语的语法和用语就行了(不过发音还是韩式的)。但韩语用敬语就难多了……语言老师的办法是把我们要说的句子写出来然后一个词一个词地翻译成韩语……真是无比煎熬……
后来我们发现,其实只要不和外国人打交道,我们平常对话根本用不到敬语!而且如果人家听不懂你用敬语和他交谈的话,还会觉得很奇怪……