日本为什么把国简化?
其实中国也简化了,只是你没有注意到罢了,你的名字简体字是中华民国政府定下来的。你翻一下民国期间出版的书籍,上面的名字都是繁体的。现在能看见的有三种可能,一种是港台版本的书,比如金庸先生的小说;一种是中国古代文献,如《红楼梦》;还有一种就是民国时期出版的书,比如鲁迅很多作品集。
我们来看鲁迅的《药》,1956年鲁迅文学奖获奖作品,北京人民文学出版社1973版(这个版本还有单行本),里面人名都用的是繁体字。鲁迅的作品大部分都有这种例子。
《药》里面的人名都是用繁体字的 再来一个例子说明,1947年由文津出版社出版的由顾颉刚编撰的《中国史学入门》,书里面的人名全部是繁体字。 现在看到的简体字,是1950年代由新中国政府开始推行的“汉字简化方案”,简体字主要来源是简化繁体字和形声字。例如“国”字,简繁字体都是一样的,没有进行简化,而“國”就被简化了;又例如“字”,简繁字体一样,但是“字”被简化成“子”。 “字”被简化成“子”,而繁体字依然保留 当然也有不简化的,比如这个“书”字,到现在也没简化。
在推行简体字的同时,1958年开始,又开始推行一套拼音文字,那就是汉语拼音,现在大家用的输入法用的拼音就是汉语拼音。这套拼音文字试图以音字母的方式给汉字注音,并且用这样的办法向外国介绍汉字。但是结果并不理想,因为汉语音节比较复杂,并且有入声等特性,用现在的国际音标也无法完全标示出来,因此这套拼音文字效果并不佳。同时由于政治原因,台湾等地区一直使用繁体字,所以大陆推广简体字也不顺利。一直到改革开放以后,情况才有所好转。