德国有蓝卡么?
最近看《老友记》,里面有个角色叫Frank,他会偶尔出现并给主角团们的日常生活提供一些帮助。其中有一集里,Ross和Chandler觉得他们的工作很傻,不想干下去了,所以做了个假的心脏病检查报告,用Chandler的话说,就是"saving Frank on account of his heart condition"。这句话让我好奇了好长时间,直到前几天突发灵想起百度了一下,才知道"Frank"是德语里"心胸宽广的人"的意思,所以Frank才能被救了。想到这里,我不禁对德国多了一分好感,能造出BMW的国家,文化肯定也有所不同。但是我百度了其他有关德语的,发现德语词汇里并没有类似“心胸宽广的人”的意思。
后来我问了德国的朋友,他一开始以为是"像Frank那样心地善良的人"。但是我也知道,不可能每个德语单词都有单纯的中国译名。像爱(Liebe),善良(Nützlich)等,都是有特定意义的。所以我猜测,这个词语应该是从德国传过来的。但是我查了汉语术语标准(GB/T 32467-2016),也没有看到这个词汇。所以我想邀请有相关专业知识的朋友帮我解答一下:
1。这个词汇是什么时候被引进到汉语中的?
2。在德国,这个词是否具有"心胸宽广的人"的意思?
3。如果在这个词的语境里,有没有类似"像(Frank一样胸襟开阔的人)"的意思?例如,在Frank做了某事让你很生气时,你可能会说"You are as little like Frank (such a openminded person) as you can be."
非常感谢您在百忙之中看这个帖子,希望对你有所帮助!