同声传译学什么专业?

璩宝民璩宝民最佳答案最佳答案

同传(Consecutive Interpretation),又称连续翻译、交传翻译,是指口译员以口语方式,把来自不同语言的语篇依次翻译成另一种语言,即源语向译入语的逐句直译。 与视译相比,同传要求译文准确到位;与口译相比,同传对记忆的要求更高。由于同传是在译员的大脑中“进行”的翻译,对于外语基本功扎实、词汇量丰富的译员来说,可以减轻很多工作负担。同时,由于是“逐句”翻译,译员也有足够的时间思考和组织语言。 虽然同传的翻译过程相对视译和听译而言比较“顺畅”,但由于其要求高、难度大且具有很强的技能性,没有经过专门的训练难以胜任。同传的训练和学习与其他翻译类型有着明显区别,需要学习同传技巧、熟悉同传礼仪等专业知识。

目前,国内开设同传专业的院校并不多,主要集中在各外国语大学以及少数综合性重点大学。如北京外国语大学、上海外国语大学、广东外语外贸大学、四川外国语大学英语学院、西安外国语大学英语学院、大连外国语大学英语学院、北京第二外国语学院、山东大学、同济大学、湖南大学等等。

全国亮全国亮优质答主

同声传译是会议口译中的一种,是口译中最高级别的口译工作,在参加各种国际会议时,译员在会议现场 spoken into a microphone, seated in a sound proof booth – simultaneously providing a translation of a speaker's words into another language.

同声传译作为一种全新的口译形势,对于口译工作者的素质提出了更高的要求,要能够进入同声传译工作室操作的口译员被称之为会议口译员,他们必须经过严格训练,具有较深的背景知识、广博的百科知识和语言驾驭能力。会议口译工作一般涉及政治、经济、法律、技术、能源、贸易、环保及新闻等各方面的内容,因此要求口译人员在掌握多种专业知识和习语的同时具备准确的判断能力。会议口译员必须具有准确记忆及做详细手语笔记的能力,以便对演讲者所说的每一段重要内容进行阐释。他/她必须具有坚实的口笔译基础、高度的责任感及相当的自信心。要成为一个同声传译师,通常需要专职地学习和训练2至4年。

目前世界上存在一些从事同声传译教学和研究的工作室,例如加拿大渥太华大学同声传译工作室、瑞士日内瓦的班宁斯堡口笔译高级学院、澳大利亚国立大学高级口笔译专业、英国兰开斯特大学翻译与语言系、英国布拉德福大学法学院、澳大利亚昆士兰大学高级口译专业、澳大利亚南澳大学高级口笔译专业翻译中心、香港浸会大学传翻译研究、北京外国语大学高级翻译学院等。

其中培养的同声传译员,通常都会在国际会议组织中任职,例如联合国(设有联合国译员训练及考试等相应机构,目前联合国共有6种官方语言。),欧盟,国际法庭,贸易机构,政府、公司会议等。

在大学里面设有同声传译专业的如英国女王大学,雷丁大学等。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!