香港学文言文吗?
我在香港上过两年大学,对这边的学习方式还是蛮了解的 首先说古文,由于粤语里面有很多古音,用普通话或者方言读古书是很别扭的 所以学校里开古汉语课,教的是广州府话(广府粤语)发音的古文读音。这个难度要远远小于现代汉语普通话,容易掌握很多。至于文章用字更不用说了,有繁简两版,老师要求用繁体字,但课堂讲解和作业都可以用简体。毕竟教学目标是让学生理解文章内容而不是让你去背诵。
第二,对文言文的阅读量非常大,课本里一篇课文后面都有若干篇相关的文言文阅读材料,量很大,考试也是文言文阅读理解。而且上课过程全是用文言文对话和学生提问。不过由于教师是专门教文言文的老师,语言功底很深,用词极为准确。且由于长期教学积累,对教材内容非常熟练,完全不需要看课文就能把一篇课文翻译给你听。这点比内地强太多了,我认识的内地的高校教师没有几个能达到这个水平的。
第三,对文言文的理解与内地的教学方法不同。他们强调每个字的字义,而不像我们老师那样直接解释整个句子意思。举个例子“之乎者也兮”是什么意思呢?我们老师会说“这些虚词没有意思” 而他们的老师就会一个一个字的解释“这,之,乎,者,也,兮”分别到底是什么意思然后整个短语意思就理解了。而且老师会拿出很多例句来让同学理解这些字在句中的用法。我觉得这种方式更有利于学生日后自主理解文言文。因为文言文的关键就是词语的意思,词语的意思明白了,文言文的意思就掌握了。而内地很多语文老师一看到文言文就逐句翻译的做法是非常愚蠢的。因为文言文里的每一句话都是有固定的格式和意义表达的。你一句一句翻译的话就本末倒置了,不如找一本好的文言文词典,放在旁边随时查阅。如果碰到不明白的词语直接查字典,这样效率反而更高。