新西兰语怎么书写?
这个问题有意思。先放答案,用拉丁字母书写的新西兰英语是New Zealand English (NZE) 。但“新西兰式”英语并不严格等同于NZE(注意:我说的是写作风格而非语法或发音),因为还有相当一部分人使用澳洲式英语书写,而口语中则大量混合了英式、澳式和美式发音。关于这些细节的讨论可以参见我的专栏文章《从看英国和美国文化中的拼写规范》。
现在来看一个典型的“新式”短语——the 9 o'clock news. 在英国这个短语指的是BBC第一台在凌晨零点到早上六点之间播放的新闻节目;在美国则是指CNN或者FOX之类的新闻网络早晨九点左右(各频道时间略有不同)播报的新闻。在新西兰,大多数人不会想到英国那个午夜节目,而是会将这个短语理解为morning show,即电视上早晨七点左右(各地有差别)新闻节目。所以从这个角度看,新西兰人的英文书写要比他们口中所说的更接近美国式而不是英国式的。 但是如果写一份长一点的解答就会牵扯到很多有趣的问题,比如:为什么英国人美国人写的英文我们都能看懂,但是他们用拉丁文写的英文我们就看不懂了呢?为什么同样是英文,澳大利亚人就看得懂,新西兰人就看不懂呢?这背后其实存在着一套复杂的历史现象:17世纪时,荷兰东印度公司首先占据了新西兰,随后英国殖民者来到了这里。
英国殖民者带来了他们的语言,也就是现在的英语。但是他们在新西兰并没有建立自己的殖民地,而是和荷兰人一起瓜分了毛利人的领地。今天的新西兰英语混合了两国语言的痕迹。 例如kayak这个单词,根据英国作家Douglas Adams的著名小说《Hitchhiker's Guide to the Galaxy》,它是这样来的:
早在1658年,英国航海家Abraham Jonas就写道:“我们在风帆中看到了一支由40艘独木舟组成的舰队……”他使用的单词“keek”显然来自于南岛毛利语的“kaikou",意思是“独木舟”。 而另一单词pajama也是来自马来语“pajar”,原指睡衣,现在是nightshirt的替代词。
同样,mangrove这个词最早出现在1613年的英国水手James Cook的著作中,原指“一种东南亚树木”,引申为“红树植物”(生长在热带及亚热带沿海地区的灌木或小乔木,根瘤能吸收海水中的氧气供植物利用)。它的源词正是马来西亚语的“jem”,意为“树”。 虽然新西兰的官方语言是英语,但是许多东西的名称是由原来当地的土著居民使用的语言所决定的。因此很多英语国家的人对新西兰的事物感到难以理解也是有原委的。
比如说,新西兰的公路牌上面经常会看到“speed limit 100km/h”这样的字样,而这个速度限制其实是基于这样算出来的:把100除以24再乘以60,得出的结果正好是每小时100公里。之所以选择100这个数字是因为它恰好是高速公路上允许的最大车速。但这个速度对于大多数中国司机来说简直就像蜗牛一样慢。。。不过在新西兰这样一个小小群岛之上,这样的限速已经是绰绰有余的了。